coca

Entreprise locale ou marque internationale: la localisation vous offre le monde


En tant qu’agence de traduction, la localisation et la traduction du contenu marketing constitue une part non négligeable de notre travail, démontrant ainsi que les entreprises s’ouvrent aux opportunités qu’offre le marché mondial. La localisation est l’étape cruciale qui garantit que le contenu traduit trouve écho auprès du public visé car adapté à sa langue et sa culture.



Il existe plusieurs marques internationales emblématiques qui ont atteint le statut de « star mondiale » non seulement car elles offrent un produit ou un service qui plaît, mais aussi grâce au succès de la localisation de leur marque. Nous avons trouvé quelques exemples concernant la procédure de localisation pour 2 de ces grandes marques : Coca Cola et Netflix.



Netflix a commencé à fait appel à la localisation il y a 8 ans, à l’époque où leur produit était destiné pour le marché anglophone uniquement. Aujourd’hui, le fournisseur de service de médias se décline en 26 langues et envisage de continuer sur sa lancée. Lors du troisième trimestre de 2017, le nombre d’abonnés internationaux a, pour la première fois, dépassé le nombre de souscripteurs Américains ! Parmi les 5,3 millions de nouveaux clients, 3,65 millions provenait du marché étranger.



Etant donné que Netflix continue d’ajouter d’autres langues pour des clients répartis dans 190 pays, son équipe d’internationalisation est activement à la recherche de solutions qui lui permettrait de parvenir à « une mondialisation à grande échelle ». Un des problèmes identifié est la longueur des textes. En effet, ils se sont rendu compte que traduire de l’anglais vers d’autres langues telles que le français, le polonais et le portugais donnait des textes 40% plus longs. Cela a un effet sur la présentation du site web et des applications. L’équipe d’internationalisation de Netflix est actuellement en train de travailler sur une solution à ce problème : « la pseudo localisation ».



 Nous reviendrons sur l’importance de la longueur de textes dans un prochain blog. En tous les cas, il est réjouissant de voir que l’attention accordée par Netflix aux détails dans leur traduction de marketing et localisation a sans aucun doute joué un rôle dans la croissance du nombre de leurs clients internationaux et du nombre de personnes utilisant leur plateforme à travers le monde.



Coca Cola vend du bonheur et de l’amitié, valeurs présentes dans toutes les cultures.



L’entreprise vend du bonheur en bouteille. Le message d’optimisme et de bonheur de Coca Cola est un message universel qui se traduit parfaitement dans toutes les cultures. La campagne Share a Coke (partagez un Coca) a fait son apparition dans un effort d’augmenter ses parts de marché auprès des jeunes adultes en Australie, en échangeant le nom de la marque affiché sur la bouteille par plus de 100 des prénoms les plus populaires du pays. Et instantanément, les personnes pouvaient s’identifier personnellement à la marque, ainsi des photos de personnes souriantes avec une bouteille de Coca à la main affichant leur nom ont fait le tour des réseaux sociaux. Coca Cola a rebondi sur ce succès et a étendu la campagne à plus de 70 pays. Afin d’assurer le succès d’une telle campagne, Coca Cola doit faire plus que simplement mettre un prénom sur une bouteille. La marque devait personnaliser son produit à la culture et à la langue de chacun des pays ciblés.



Coca Cola a trouvé un moyen d’attirer de jeunes consommateurs Chinois en utilisant des surnoms sur le packaging et les bouteilles plutôt que des prénoms. En effet, des recherches menées ont démontré que les jeunes Chinois utilisent des surnoms quand ils s’adressent à leurs amis. Grace à ce détail, la campagne a été un succès. La campagne utilisant des « mots à la mode » (buzzwords) a aussi été extrêmement rentable puisqu’elle fait utilise un langage très populaire chez les jeunes sur les sites internet.



La localisation, ou adaptation lors de la traduction du contenu à la culture du public visé, est un processus très gratifiant. En tant qu’agence de traduction professionnelle, nous nous consacrons non seulement à produire des traductions qui transmettent le message de la marque de manière efficace mais, nous nous assurons également que le contenu est prêt à être partagé avec votre public international pour ce qui est de la conception multilingue, l’affichage de polices spécifiques et l’attention aux détails des préférences et différences culturelles. Netflix et Coca Cola ont montré qu’un élément aussi infime qu’un nom ou le formatage lors de la localisation porte ses fruits et permet véritablement de fidéliser ses clients à travers le monde.


Connectez-vous pour laisser un commentaire




Commentaires

Abonnez-vous à notre newsletter

   
Afficher tous les articles