La lutte contre le Coronavirus

Les traducteurs contribuent à la lutte contre le COVID-19



Toutefois, bien avant la situation sanitaire inédite auquel nous faisons tous face, les enjeux de la traduction scientifique étaient devenus cruciaux au fil des avancées multiples et rapides de ce vaste secteur en mutation permanente. L'apparition de nouveaux domaines scientifiques, comme la génétique, la biologie moléculaire, les biotechnologies a démultiplié les besoins de traduction. Le travail des traducteurs scientifiques s'est en même temps complexifié.



En raison de la crise actuelle, les traducteurs spécialisés dans le domaine scientifique sont très sollicités pour traduire les rapports et études scientifiques, les informations sur les vaccins et les traitements efficaces contre le COVID-19. Ces informations proviennent de toutes les régions du monde et sont donc disponibles dans de nombreuses langues. Le travail des traducteurs consiste à traduire les informations clés afin qu'elles puissent être partagées au niveau mondial avec le plus grand nombre de personnes possible.




Les scientifiques qui étudient le COVID-19 en Belgique, au Royaume-Uni, en Chine ou partout ailleurs dans le monde ont besoin de connaître les résultats d'autres recherches menées dans les autres pays. Ces informations et études traduites dans la langue des chercheurs et spécialistes aident les scientifiques à en prendre rapidement connaissance et à l’évaluer, plutôt que de se contenter de deviner le sens s'ils ne maîtrise pas suffisamment la langue de l'information. Le rôle des traducteurs est d’une importance capitale pour aider les chercheurs à communiquer rapidement les résultats de leurs études et à recevoir un retour d'information afin de ne pas perdre de temps.




Les traductions scientifiques doivent être d’une précision chirurgicale.



La traduction scientifique nécessite de multiples qualités tant en matière de connaissances scientifiques et linguistiques que générales. Il est nécessaire d'acquérir une méthodologie et des outils de recherche et de documentation, de connaître la terminologie et le langage des experts du domaine. Il existe également des méthodes spécifiques à la traduction scientifique. Mais pas seulement. Il faut avoir une grande culture générale, faire preuve de beaucoup de rigueur, de curiosité, être capable de trouver des informations très pointues, mais aussi faire preuve de flexibilité et d'adaptabilité. Et avoir une belle plume !



En effet, pour aborder une traduction scientifique, le traducteur doit réaliser de nombreuses recherches, analyser la terminologie, la phraséologie sur le domaine en question. Parfois même, il est amené à établir un glossaire pour repérer les termes techniques et définir les thèmes importants en amont. Les traductions de documents médicaux doivent être d’une précision chirurgicale.



De plus, les traducteurs doivent s’adapter à leur contexte national. Outre les traductions scientifiques au départ de langues étrangères, les traducteurs travaillent aussi sans relâche à un niveau plus local pour traduire des informations clés sur le COVID-19 dans les différentes langues nationales ou dans des langues parlées par des personnes qui ne parlent pas couramment une des langues officielles du pays. Faciliter à tout un chacun la compréhension des mesures de prévention est tout aussi important que de traduire les dernières avancées scientifiques.




Ainsi, à leur niveau et sans être dans la lumière, les traducteurs participent à l’effort collectif de lutte contre la pandémie de Covid-19


Connectez-vous pour laisser un commentaire




Commentaires

Abonnez-vous à notre newsletter

   
Afficher tous les articles